今天的课堂测验做汉译英的练习,果然只有当堂检验才能测出真正的能力嘿...
挑选经典翻译数条如下。
原句:You set the pace, I will adjust to you.
参考翻译:你按你的步速走,我跟着你。
正太萝莉翻译V1:你慢走,我会适应你的。(<--这里的“你”是指已经过世的作者他爹,慢走...我抖...)
正太萝莉翻译V2:你为我建立了一片净土,我会尝试去回忆你的种种。(我开始有些后悔让他们不要拘泥于字面的意思,必要时可以引申或者发挥一下...)
正太萝莉翻译V3:你掌握主动,我试着适应你。(喷...收到这份后已经完全笑到不能把持,结果就这么一直笑到下课。另外召唤同好一起面壁。)
正太萝莉翻译V4:你掌握主动,我试着配合你。(◎#%……!升级版>"< 结果等会儿又收到一份同样的...敢情都是互相X来X去的说...)
原句:He has been gone many years now, but I think of him often.
参考翻译:如今他(父亲)已经去世多年,但我时常想起他。
正太萝莉翻译V1:现在他已经去逝(<--原文)了,但我想他经常在我身边围绕着我。(召唤安倍晴明>"
还有:trifle,琐事。写成“锁”事的起码也有5,6个...
PR
この記事にコメントする